Re: Translation Help
Fuzzpilz, on host 217.4.126.71
Tuesday, April 16, 2002, at 06:53:28
Translation Help posted by Grishny on Monday, April 15, 2002, at 14:17:16:
I only did them very roughly; but it's still better than Babelfish. I hope the caricature of certain types of people comes across well.
> Gebet Des Ochsen > Es war einmal ein Tag, da konnten die Tiere > sprechen. Und so traten sie vor ihren > Schöpfer mit einem Gebet, um ihm zu sagen, > was sie auf dem Herzen hatten. Jedes auf > seine Weise. Den Anfang machte der Ochse: > Herr, gib mir etwas Zeit. Die Menschen sind > immer so gehetzt. Laß sie doch verstehn, daß > ich einfach nicht eilig sein kann. Gib mir Zeit > zu kauen. Gib mir Zeit, einen Fuß vor den > anderen zu setzen. Gib mir Zeit zu schlafen. > Gib mir Zeit zum Nachdenken. > Amen. > Prayer of the Ox. Once upon a time, there was a day when the animals could talk. And so they stepped before their creator with a prayer to tell him what they had on their mind/what their troubles were. ("auf dem Herzen" isn't a wholly clear formulation). Each in their own way. The ox started: "Lord, give me some time. The humans hurry so much all the time. Let them understand that I just cannot be that hasty. Give me time to chew. Give me time to set one foot before another. Give me time to sleep. Give me time to think. Amen.
> Gebet Der Maus > Ich bin so grau, lieber Gott. Erinnerst Du Dich > an mich? Immer belauert -- immer gejagt. Bist > Du nicht mein Schöpfer? Etwas gegeben hat > man mir nie. -- Warum wirft man mir vor, ich > bin eine diebische Maus? Ich will ja nichts, als > versteckt bleiben! Gib mir nur die Ration für > meinen Hunger! Fern von den Krallen dieses > Teufels -- mit den grünen Augen. > Amen. > Prayer of the Mouse I am so gray, Lord. Do you remember me? Always [the subject of lurking] (I couldn't find a good translation for "belauert") - always hunted. Are you not my creator? Nothing was ever given to me. Why do they accuse me of being a thieving mouse? I want nothing but to stay hidden! Give me rations for my hunger! Far from the claws of the Devil - with the green eyes. Amen.
> Gebet Der Katze > Herr, ich bin die Katze! Eigentlich will ich gar > nichts von Dir. Ich bitte überhaupt nie > jemanden um etwas. Es ist nicht meine Art, > um etwas zu bitten. Aber, falls Du etwa > irgendwo in einer himmlischen Scheune eine > Maus oder einen Teller Milch hast, wüßte ich > schon jemand, der damit etwas anfangen > kann. Übrigens: Könntest Du nicht bei der > Gelegenheit einmal einen Bannfluch über > sämtliche Hunde sprechen? Wenn ja, dann > würde ich sagen: > Amen. > Prayer of the Cat Lord, I am the cat! Actually, I don't want anything from you. I don't ever ask anybody for anything. Asking for something is not my style. But in the case that you have a mouse or a bowl of milk somewhere in your celestial barn, I'd know somebody who could do something about that. By the way: while there's opportunity, couldn't you curse all the dogs? If yes, I say: Amen.
> Gebet Des Hundes > Herr -- ich wache! Wenn ich nicht da wäre, wer > würde ihr Haus bewachen? Nur Du, Herr, und > ich wissen, was Treue ist. Sie sagen zu mir: > guter Hund, braver Hund. Ich nehme ihr > Streicheln und die Knochen, die sie mir > hinwerfen und bin zufrieden. Ich wache! Herr, > ich möchte nichte sterben. Es gibt noch zu > viele Gefahren, die auf sie lauern. > Amen. > Prayer of the Dog Lord - I watch! If I wasn't there, who would guard their houses? Only you, Lord, and I know what loyalty/faith is. They say to me: good dog! I take their patting and the bones they throw me and am content. I watch! Lord, I don't want to day. There are still to many dangers lurking for them. Amen.
> Gebet Der Ameise > Herr, mir geschieht Unrecht! Ich sammle und > lege Vorräte an. Habe ich denn nicht das > Recht, ein wenig die Früchte meiner Arbeit zu > genießen? Ohne mit ansehen zu müssen, > wie irgend ein zirpender Bummelant meine > Speicher ausräumt? Etwas ist an Deiner > Gerechtigkeit, das ich nicht verstehe! -- Ob > man das nicht mal überprüfen könnte? -- > Wenn ich es wagen darf, einen Rat zu geben. > Ich bin noch nie jemandem zur Last gefallen. > -- Ich schlage mich recht ordentlich durch -- > ohne mich rühmen zu wollen! -- Und da soll > man zu diesem unverbesserlichen Mangel an > Vorsorge bei gewissen Leuten ewig von > Neuem sagen: > Amen?! > Prayer of the Ant Lord, I am suffering injustice! I collect and I store. Have I not the right to enjoy the fruits of my labour? Without having to watch some chirping [person who is lazy, i.e. the cricket of the story; the word "Bummelant" doesn't actually exist] robbing my lofts? There is something about your justice that I don't understand! - [I wonder] if somebody couldn't examine that? - If I can dare to give you some advice. I have never been a burden on anyone. - I get by quite well - without wanting to boast! - and to the incorrigible lack of consideration of certain people we're supposed to say time and time again: Amen?!
> Gebet Des Elefanten > Herr, hier bin ich, der Elefant. Dein Geschöpf, > das zu Dir spricht. Es ist mir peinlich, daß ich > so bin, wie ich bin. Eigentlich ist es nicht > meine Schuld, wenn ich Deinen Dschungel > mit meinen großen Füßen zertrete. Laß mich > umsichtig sein und laß mich weise auftreten. > Gib, daß ich meine Würde und mein > Gleichgewicht wahre. Laß mich ein wenig > philosophisch sein, damit ich -- wo ich auch > bin -- Freude habe an den liebenswürdigen > Eigenheiten der Dinge. > Amen. > Prayer of the Elephant Lord, here am I, the elephant. Your creature speaking to you. I'm embarrassed that I am the way I am. Actually it's not my fault when I crush your jungle under my big feet. Let me be careful and tread wisely. Give that I retain my dignity and balance. Let me be a little philosophical so - wherever I am - I take pleasure in the amiable peculiarities of things. Amen.
> Gebet Der Schildkröte > Geduld, Herr, ich komm ja schon! (seufzt) Man > muß seine Natur nehmen, wie sie ist. Ich > habe sie nicht gemacht. Ich möchte > keineswegs dieses Haus auf meinem > Rücken kritisieren. Es hat sein Gutes. Aber > gib zu, Herr: es ist reichlich schwer zu tragen. > Ach ja, laß diesen Panzer und mein Herz -- > diese doppelte Mauer -- für Dich nicht ganz > undurchdringlich sein. > Amen. > Prayer of the Tortoise Patience, Lord, I'm coming! (sighs) One has to take one's nature as it is. I did not make it [the nature]. By no means I want to criticise this house on my back. It has its advantages. But admit, Lord: it's rather heavy to bear. Oh, let this shell and my heart - this double wall - not be completely impenetrable for you. Amen.
> Gebet Der Giraffe > Herr, ich, die ich die Welt von oben sehe, ich > kann mich nur schwer in ihren Kleinkram > fügen. Ich habe sagen hören, daß Du die > Kleinen und Demütigen liebst? > Affengeschwätz! -- Ich nähre mich von hohen > Dingen... Es tut mir gut, mich Deinem Himmel > so nahe zu sehen. Die Demut? > Affengeschwätz! > Amen. > Prayer of the Giraffe Lord, I who see the world from above can only hardly fit into its petty business. I've heard it said that you love the small and humble? Monkeys' talk! - I live of high things... it feels good to see myself so close to your sky/heaven [the same word in German]. Humility? Monkeys' talk! Amen.
> Gebet Des Affen > Gott, warum hast Du mich so häßlich > gemacht? Wegen dieses lächerlichen > Gesichtes will der Humor von mir, daß ich > Grimassen schneide. Werde ich immer der > Clown Deiner Schöpfung sein? Wer wird mir > diese Schwermut vom Herzen nehmen? Wirst > Du nicht erlauben, daß mich -- eines Tages -- > jemand ernst nimmt? > Amen. > Prayer of the Monkey [or ape] God, why did you make me so ugly? Because of this ridiculous face humour demands that I grimace. Will I ever be the clown of your creation? Who will take this melancholy from my heart? Will you not allow it that once - one day - somebody takes me seriously? Amen.
> Gebet Des Hahnes > Vergiß nicht, Herr, ich lasse die Sonne > aufgehen! Ich bin Dein Diener... Aber die > Würde meiner Rolle zwingt mich zu einigem > Prunk und Staat. Adel verpflichtet! Trotzdem: > Ich bin Dein Diener... Vergiß aber nicht, ich > lasse die Sonne aufgehen. > Amen. > Prayer of the Rooster Do not forget, Lord, that I make the sun come up! I am your servant... but the dignity of my role forces me towards glamour. Nobility obligates [or something to that effect]! Nevertheless: I am your servant... but don't forget that I make the sun come up. Amen.
> Gebet Des Alten Gaules > Schau, Herr -- ich habe in harter Mühe alles > gegeben, was ich zu geben hatte. Ich habe > nichts für mich behalten. Und jetzt schwankt > mein armer Kopf über der Einsamkeit meines > Herzens. Mein Gott -- ich halte mich vor Dir > ganz steif auf meinem schwachen Beinen. Ich > bin Dein Knecht -- zu nichts mehr nütze. Gib > mir am Ende in Deiner Güte einem sanften > Tod. > Amen. > Prayer of the Old Horse Look, Lord - in hard labour I have given all I had to give. I kept nothing for myself. And now my poor head is swaying over the loneliness of my heard. My God - before you, I hold myself stiffly on my weak legs. I am your slave - good for nothing more. In the end, give me a gentle death in your mercy. Amen.
> Gebet Des Schmetterlings > Herr, -- woran war ich doch eben? -- Ach ja! > Diese Blume... diese Sonne! -- Dank! -- Deine > Schöpfung ist schön! Dieser Rosenduft... > Woran war ich doch eben? Ich wollte doch > zu... ich weiß es nicht mehr. -- Der Wind hat > seine Phantasien auf meine Flügel gemalt. > Phantasien... woran war ich doch eben? Ach > ja, -- Herr -- Ich wollte Dir etwas sagen: Deine > Schöpfung ist schön! > Amen. Prayer of the Butterfly Lord, - what was I talking about? - Oh yes! This flower... this sun! - Thanks! - Your creation is beautiful! This scent of roses... what was I talking about? I wanted to... [the "to" isn't the "zu" in German, which probably indicated that the butterfly was intending to pray to God] I don't remember. - The wind has drawn his fantasies on my wings. Fantasies... where was I? Oh yes, - Lord - I wanted to tell you something: your creation is beautiful! Amen.
|