Re: Everybody was Kung fu fighting - supplemental 2
Eric Sleator, on host 24.21.13.118
Friday, July 27, 2001, at 07:44:47
Re: Everybody was Kung fu fighting - supplemental 2 posted by Bourne on Friday, July 27, 2001, at 00:42:21:
> > Most of the fighting movies I've seen are > > Asian ones dubbed into English, which provide > > picturesque word combinations and unusual > > idioms. > > Actually I had the thought that we could > deliver lines in a number of languages; > > Chinese:"Nây hó chún!" - you idiot! > > Japanese (top quality baddie material): > > "Ah, waka-shujin. Shibaraku desu ne." > (Ah, young master, its been a while" > > Sate doo surun desu ka, waka-shujin?" > (Now what are you going to do, young master?) > > always good for calling out the names of moves > too: > > "Kagayaku hikari!" - Blinding light! > "Nemutte." - literally, "go to sleep" > "Shou Zen!" - Rising Blade! > > and maybe some others... > > "El diablo ha venido para mí! Necesito una arma > ahora mismo!" > (The devil has come for me! I need a weapon > right now!) > > OR > > "El pollo diablo ha venido para mí! Necesito > una arma ahora mismo!" > (The devil chicken has come for me! I need a > weapon right now!) > > "No quiero herirte, pero tengo que-" > (I don't want to hurt you, but I must-) > > AND AS A FINISHER... > > "Tú acumulas las cosas más extraordinarias en > el sombrero." > (You keep the strangest things in your hat) > > Zhè-li tài châo-le. Wô tóu téng. Qîng nî-mén > zôu-käi...
I think the "original" language (Japanese, Chinese, Spanish, or whatever) should be a conversation about American politics but the subtitles should be the kinds of things gabby said. It's a real treat for people who speak the language.
-Eric "'Kore wa nanno niku desuka?' - 'How did you become so weak and brittle?'" Sleator Fri 27 Jul A.D. 2001
|