Re: Harry Potter
Travholt, on host 193.91.202.181
Thursday, June 29, 2000, at 13:21:13
Re: Harry Potter posted by Beasty on Tuesday, June 27, 2000, at 08:24:12:
> Case in point. The film title 'Batman' was translated into Norwegian as 'Fluttering Mouse Man'! It didn't inspire the locals.
As a gin-u-wine Norseman, I feel obligated to supply my expertise on this point.
"Bat" translates into "flaggermus", which is our word for the animal, meaning, a flying or fluttering mouse.
Of course, "flaggermusmannen", translated word by word (that is, "flagger" + "mus" + "mannen"), would be "flutter" + "mouse" + "the man", or "the fluttermouse man", which isn't at all as cool-sounding as "Batman".
Actually, when the Batman comic came to Norway, he was called "Lynvingen", which would translate to "The Lightning Wing" or something like that, which worked OK, because he never did much bat-related stuff.
But nowadays, americanized as we are, he's called Batman even here. So, the film title was actually "Batman" here too.
Trav"erse that "holt
(The Merriam-Webster's CollegiateŽ Dictionary and Thesaurus are truly invaluable online aids! They even support wildcards, so you can look up "Trav*" or "*holt" or "*olt", "*?word" etc.)
Merriam-Webster Online
|