| 
 Re: Harry Potter 
 Travholt, on host 193.91.202.181
  Thursday, June 29, 2000, at 13:21:13
  Re: Harry Potter posted by Beasty on Tuesday, June 27, 2000, at 08:24:12:
> Case in point.  The film title 'Batman' was translated into  Norwegian as 'Fluttering Mouse Man'!  It didn't inspire the  locals.
  As a gin-u-wine Norseman, I feel obligated to supply my  expertise on this point.
  "Bat" translates into "flaggermus", which is our word for the  animal, meaning, a flying or fluttering mouse.
  Of course, "flaggermusmannen", translated word by word  (that is, "flagger" + "mus" + "mannen"), would be "flutter" +  "mouse" + "the man", or "the fluttermouse man", which isn't  at all as cool-sounding as "Batman".
  Actually, when the Batman comic came to Norway, he was  called "Lynvingen", which would translate to "The Lightning  Wing" or something like that, which worked OK, because he  never did much bat-related stuff.
  But nowadays, americanized as we are, he's called Batman  even here. So, the film title was actually "Batman" here too.
  Trav"erse that "holt
  (The Merriam-Webster's CollegiateŽ Dictionary and  Thesaurus are truly invaluable online aids! They even support  wildcards, so you can look up "Trav*" or "*holt" or "*olt",  "*?word" etc.) 
  Merriam-Webster Online
 |