Main      Site Guide    
Message Forum
Re: Why I Quote: A Pointless Addition by Brunnen-G
Posted By: Brunnen-G, on host 202.27.188.77
Date: Sunday, December 5, 1999, at 15:16:08
In Reply To: Re: Why I Apologize: A Translation for Christine posted by Wolfspirit on Saturday, December 4, 1999, at 22:45:07:

> > > > > Si ero, reduc me ad veritatem.
> > > > >
> > > > > "Finis".
> > > >
> > > > Dubitando ad veritatem venimus.
> >
> > Yeah... lesse, roots, roots... reduce? Reduce me to something? veritatem... Finis-- done.
> >
> > Dubitando is... something... not sure what... ad sounds like some kind of conjunction, maybe 'of' or 'to' or the like... there's that veritatem... venemus... venom? Some form thereof? Something bad about veritatem?
> >
> > > Of course. Self-doubt can move mountains, especially. I am a scientist, am I not? We are a skeptical lot.
> > >
> > > Wolf "still waiting for Faux Pas to post that Latin Translator link, so I can check that I understood Brunnen-G's comment properly :)" spirit
> >
> > Uh, yeah. I'd like that. Or somebody could just tell me what y'all are saying.
> >
> > Chr"need to know and be nosy, unhindered by the thinking process"is
>
>
> No, you're not being nosey. You're just sensibly asking for enlightenment when everyone else seems afraid of the dark.
>
> Okay, I'll take it from the top... starting with my phrase first, then Brunnen-G's. I wrote:
>
> / / / / / / Si erro, reduc me ad veritatem.
> / / / / / / Finis.
>
> This means, "If I wander, lead me back to the truth. The End."
> This is actually a play on words for the English phrase you see on missing items, like "If lost then found, please return." (After all, RinkWorks already has quite a few pages devoted to wordplay; I see no reason why the fun should be limited to the English language only. :) The Latin is more concise than the English phrase and, at the same time, more universal: in Latin, "veritatem" -- the prepositional accusative singular form of "veritas" -- means not only the Truth, but also Reality, and Honesty.
>
> Next, Brunnen-G's shrewd response was:
>
> / / / / / / Dubitando ad veritatem venimus
>
> which I understand to mean "Being skeptical, we arrive at the truth." I'm sure if B-G has a better way of phrasing the translation, he'll tell you *g*. I actually agree with his statement and find it complements my thoughts on the subject as well.
>
> Wolf "better now? Splendid. Where's that web translator" spirit

Yes, that was it. It is a quote from Peter Abelard's "Sic Et Non?", the great work which revealed to me the truth that one postgraduate level paper in early Church history, taught by an ex-Benedictine brother who I'm sure was clinically insane, is more than enough for anybody. It seemed appropriate for Wolfspirit's scientific mind.

Brunnen-"the truth is out there, so I'm staying in here to watch TV"G

Replies To This Message